Трудности перевода

  • Для полноценного использования форума - авторизуйтесь под своей учетной записью или зарегистрируйтесь.
    После этого вам станут доступны все функции форума, включая просмотр статистики новых сообщений, галерея, календарь событий, просмотр скрытых ссылок и прочий функционал.
Есть знакомые эмигранты, живут в Бостоне, работают в медицинской сфере.
Отцу семейства за 70, живет там уже почти 30 лет, но английский ему не даётся, хоть тресни.
Несколько историй про его нелегкую жизнь:

1. Звонит в хозчасть своей больницы, с известием, что у него в отделении кончились простыни:
- Ви нид фреш шит!
(простыни - это sheet, долгое "и", а shit - это говно, как все знают, наверное, из художественных и не очень фильмов)

2. Собирается уйти в отпуск. Начальник отделения спрашивает - что делать будешь в отпуске?
- Ай вилл гоу ту лисн ХОР!
(забыл он, как будет хор по-английски, а whore - это, собственно говоря, шлюха - бедный начальник, он реально прифигел от такого извращения, да еще из уст 70-летнего человека)

3. В магазине, хочет купить мочалку, но забыл, как это по-английски, объясняет как может:
- Имеджин: ай эм ин шауер. Ин ван хенд ай хэв соуп. Вот ай хэв ин эназэ хэнд?
(дело чуть не кончилось в полиции)
 
Последнее редактирование:
Наш турист обнаружил в номере дохлую мышь. Спустился на ресепшн и пытается объяснить:
- Ю кан си Том и Джери?
- Йес
- Джери из деафф!!!